Interview : Sandra Meynier Kang, designer

30 novembre 2014
Interviews, Mode

Designers profile

Il y a quelques semaines, pendant la Fashion Week de Séoul, Inside Corea est allé à la rencontre de Sandra Meynier Kang, jeune designer et directrice de la marque YESIMFRENCH, récemment devenue S M K. Installée à Séoul depuis quelques années, elle a bien voulu nous ouvrir les portes de son atelier et nous parler un peu d’elle.

 

몇주 전 서울 패션위크 기간에 저희 인사이드코리아는 YESIMFRENCH 대표 디자이너 산드라 메니예 강(SMK)씨를 만나러 갔습니다. 몇 년 전부터 서울에 살고 있는 산드라 씨가 작업실에 저희를 초대했는데요. 디자이너 산드라 메니예 강 씨의 이야기를 들어보겠습니다.

 

 

D’où venez-vous, Sandra ? Et comment êtes-vous arrivée en Corée ?
산드라
씨의 고향은 어디인가요 ? 한국에는 어떻게 오게 되었죠 ?

 

Je viens de Jouars-Pontchartrain, dans les Yvelines. Puis d’Issy les Moulineaux…
La première fois que je suis venue en Corée, je faisais du Kendo à Paris. Un ami qui travaillait en Corée m’avait proposé de venir pour m’entraîner pendant les vacances d’été, à la fin de mes études. Je ne connaissais pas du tout. Je suis partie un mois, un peu comme ça, sans vraiment savoir où j’allais. Et quand je suis arrivée, il y a vraiment eu un choc parce que je n’étais jamais sortie d’Europe à cette époque.  J’avais 21 ans. Aujourd’hui j’en ai 28 et ça fait 4 ans que je vis vraiment à Séoul.
저는 이블린 지역의 주아르 퐁샤르트랑에서 태어났고, 이씨 레 물리노에서 자랐어요. 파리에서 검도를 배울 당시 한국에 처음 오게 되었는데, 한국에서 일하고 있던 친구가 저에게 여름방학 동안 한국에 와서 연습하는게 어떠냐고 했었죠. 그 땐 한국에 대해서 아무것도 몰랐어요. 어디로 가는지도 제대로 모르고 한 달을 떠나있었죠. 그렇게 한국에 처음 도착했을 때는 정말 충격이 컸어요. 그 때까지 유럽 밖으로는 한 번도 나간 적이 없었거든요. 당시 제 나이 는 스물한 살 이었어요. 지금은 스물 여덟 살이고 서울에 산 지는 4년이 됐네요.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

Quelles études avez-vous suivies pour en arriver là aujourd’hui ?
지금
자리에 있기까지 어떤 공부를 해왔나요 ?

 

J’ai fait l’Atelier Chardon Savard, à Paris. C’est une école de stylisme-modélisme qui pousse les designers à aller au plus profond de leur personnalité, à trouver qui ils sont et ce qu’ils veulent faire. C’est une très bonne école que je recommande d’ailleurs toujours quand on me demande des conseils.

 

파리에 있는 아뜰리에 샤르동 사바르(Atelier Chardon Savard)에서 공부했어요. 샤르동 사바르는 패션 디자인 학교에요. 디자이너들이 자신의 개성을 좀 더 깊이 탐구하고 자신이 누구인지, 무엇을 하고 싶어 하는지를 찾아가는 곳이죠. 저에게 조언을 구하는 사람들에게는 늘 이 학교를 추천합니다.
Comment vous est venue cette passion pour le stylisme? Est-ce que votre environnement vous prédestinait à travailler dans la mode ?
어떻게 패션 디자인에 열정을 갖게 되었나요 ? 가족의 영향이 있었나요 ?

 

Pas du tout, ma mère n’aime pas specialement ça. Elle est pédiatre et mon papa travaillait chez Renault, donc rien à voir !
Quand j’étais petite, je dessinais beaucoup. Je passais ma vie à dessiner. Surtout des animaux que j’habillais toujours. Je mettais des robes sur les girafes… et j’adorais en particulier habiller les éléphants. Je dessinais toujours le même et je l’habillais avec plein de trucs différents. Je pense qu’aujourd’hui ça prend un sens dans ce que je fais. Je n’utilise aucune matière animale et je suis très attentive à ce qui se passe autour des testing sur les animaux dans les cosmétiques, à la façon dont on fait le cuir… Je respecte toutes les opinions, mais c’est personnellement quelque chose que je ne peux vraiment pas faire. Je préfère les animaux aux vêtements.

 

전혀 그렇지 않아요. 어머니는 특히 안 내켜하셨어요. 어머니는 소아과 의사이시고 아버지는 르노자동차에서 일하셨으니까 패션과는 그다지 관련이 없는 집안이죠. 저는 어릴 때 그림 그리는 걸 좋아했어요. 많은 시간을 그림 그리는 데 보냈어요. 동물에 옷을 입혀서 그리곤 했죠. 기린에게 원피스를 입히고, 특히 코끼리에게 옷을 입혀주는 걸 좋아했어요. 항상 그런 식으로 그림을 그렸어요. 다양한 옷을 입혀가면서 말이죠. 당시의 취미가 사실 지금 제가 하는 일에도 의미를 부여하고 있는 것 같아요. 저는 절대로 동물을 재료로 사용하지 않아요. 화장품 회사에서 하는 에니멀테스트나 가죽을 만드는 과정을 보면 너무도 마음이 아파요. 저는 모든 의견을 존중하긴 하지만 개인적으로 이런 것들은 정말 안 된다고 생각해요. 그것보다는 옷을 입고 있는 동물을 보는게 좋아요.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

Avez-vous su tout de suite que c’était ce que vous vouliez faire ?

본인이 패션 디자인을 하고싶어 한다는 사실을 직감하고 있었나요 ?

 

Non. Quand j’étais en 3eme, je voulais faire l’Atelier de Sèvres (ndlr : Une école préparatoire aux écoles supérieures d’art, à Paris). Je voulais faire de l’Art. J’aimais dessiner et je ne faisais que ça de ma vie depuis que j’étais petite. Et puis mon père aussi peignait. Des paysages de neige en pleine nuit. Il est très talentueux…
Comme j’étais plutôt bonne élève à l’école, mes parents n’avaient pas envie que je m’engage dans une voie de garage qui n’avait pas beaucoup de débouchées –aujourd’hui je les comprends- du coup, j’ai fait littérature dans un lycée général. Les langues, les livres, les lettres, la poésie, j’aimais beaucoup ça. Et finalement quand j’ai eu mon Bac L, j’ai eu envie de faire stylisme. J’avais trouvé ce que je voulais faire. Mais j’avais un goût vraiment terrible à cette époque ! J’allais au lycée en baggy troué qui descendait vraiment très bas, je ne sais pas comment il pouvait tenir sur moi, avec des caleçons d’homme et des collants résilles sur les bras. C’était ridicule mais j’aimais ça. Je disais que je voulais faire styliste mais en réalité, je ne savais pas vraiment ce que c’était… Mais mes parents ont refusé encore une fois. J’ai finalement fait LEA. J’y suis allée le premier mois et ensuite je n’ai plus jamais été en cours. J’ai bossé dans un skate shop, je montais des boards. J’ai rencontré une fille qui bossait chez Be You K, une marque qui était très en vogue à l’époque, elle faisait stylisme-modélisme à la MJM Art School, à Paris. C’était pas cher. Je suis allée passer les entretiens en secret de mes parents et comme je travaillais et mettais de l’argent de coté, quand je leur ai annoncé que j’étais prise, ils ont craqué et ils ont dit « Dans ce cas, on va te trouver la meilleure école.». J’ai passé des entretiens pour la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne qui est une très très belle école mais j’ai finalement choisi Chardon Savard parce qu’il y avait un esprit plus familial. J’ai eu 3 ans de formation. Et ça a plutôt bien fonctionné.

 

아니요. 3학년 때 아뜰리에 드 세브르(미술계 입시준비학교)에 들어가고 싶었어요. 미술을 하고 싶었죠. 그림 그리는 것을 좋아했고 어렸을 때부터 그것만 해왔으니까요. 아버지께서도 그림을 잘 그리셨어요. 한밤 중에 눈 내리는 풍경 등을 그리시곤 했는데, 참 재능 있는 분이에요. 저는 학교에서도 꽤 모범생이였기 때문에 부모님께서는 제가 전망이 불투명한 진로를 선택하길 바라지 않으셨어요. 지금은 부모님 심정을 이해해요. 그래서 일반고에서 문학을 전공했어요. 언어, 책, 문학, 시, 이런 것들이 참 재미있었어요. 하지만 바깔로레아를 따고 나서는 패션 디자인을 하고 싶었죠. 정말 하고 싶은 일을 찾은 거에요. 그런데 그 당시에 제 패션감각은 정말 최악이었어요. 땅에 끌리는 찢어진 배기팬츠를 입고 학교에 다녔어요. 남자 트렁크에 팔에는 망사 타이츠까지… 어떻게 그런 걸 입고 다녔나 모르겠어요. 좀 웃기지만 그땐 그런걸 좋아했어요. 말은 패션 디자이너가 되고 싶다고 하곤 했지만 현실은 그게 뭔지도 잘 몰랐던거죠. 그런데 부모님께서는 또다시 반대하셨어요. 결국 외국어 전공을 하게 됐는데 첫 달만 나가고 그 다음부터는 수업에 나가지 않았어요. 스케이트 보드 샵에서 일을 하면서 스케이트보드를 타곤 했죠. 그 당시에 유행하던 Be You K라는 브랜드가 있었는데, 그곳 매장에서 일하는 친구 한명을 알게 되었어요. 그 친구는 파리에 MJM 아트스쿨에서 패션디자인을 공부하고 있었어요. 거긴 학비가 별로 비싸지 않더라고요. 그래서 부모님 몰래 면접을 보러 갔죠. 돈도 따로 모아놓았던 터라 학교에 갈 준비가 되었다고 부모님께 말씀드렸어요. 그러자 부모님께서는 마음이 누그러지셔서 기왕 이렇게 된거 더 좋은 학교에 보내주겠다고 하셨죠. 그래서 파리 의상 조합 학교(la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne)에 면접을 봤어요. 정말 좋은 학교이긴 했지만 저는 분위기가 좀 더 가정적인 샤르동 사바(Chardon Savard)로 결정했어요. 거기서 3년 동안 공부했고, 결국엔 더 잘 풀렸어요.

 

 Vous avez pu vous lancer directement après ça ?
그리고 바로 패션디자이너가 되었나요 ?

 

Non, j’ai été un peu bête. Je pensais que quand on avait fini son école on n’avait pas besoin de faire de stage. Je me disais que je pouvais travailler alors j’ai démarché plein de marques mais, bien sur, je n’ai jamais eu de réponse. A part des propositions de stages que j’ai toujours déclinées. Et finalement, après avoir travaillé dans la restauration – la meilleure école qui soit pour apprendre plein de choses- et fait tout un tas de petits boulots, je me suis dit que j’allais retourner en Corée et trouver un stage. En mode « casse cou » ! Et j’ai eu une chance inouïe ! J’ai envoyé un email à Louis Quatorze avec mon CV. Le courant est très bien passé et j’ai fait un stage. Deux mois dans le design de sacs. C’était une super expérience. Que des coréens qui ne parlaient pas vraiment anglais mais tous super gentils. C’était difficile mais on se comprenait. Ils m’ont laissé plein de libertés.

 

아니요… 그땐 좀 바보같았어요. 학교를 졸업하면 실습은 안해도 된다고 생각했죠. 스스로 일을 할 수 있겠다고 판단하고 여러 브랜드를 론칭했는데 한 군데도 연락을 못 받았어요. 인턴십 제안은 다 거절하면서 말이에요. 결국 레스토랑 등 여기저기서 아르바이트를 하고 나서야 (사실 레스토랑에서 일하다 보면 많은 것들을 배우죠) 다시 한국으로 가서 인턴 자리를 구해봐야겠다고 결심했어요. 좀 무모한 결심이었죠. 하지만 뜻밖의 운이 따라줬어요. 루이까또즈(Louis Quatorze)에 이력서를 넣었는데, 그게 잘 풀려서 가방 디자인 파트에서 두 달 동안 인턴십을 하게 되었어요. 엄청난 경험이었어요. 제 한국인 동료들은 영어를 그렇게 잘하지는 않지만 정말 친절했어요. 의사소통이 조금 어렵긴 했지만 서로 잘 이해했어요. 제가 마음껏 기량을 펼치도록 도와주었죠.

 

En rentrant à Paris, j’ai trouvé un stage en France, chez SU75Paris, une marque de vestes en cuir. Je m’occupais de la ligne femme, le marketing internationale et la com’. C’était super. L’été je suis partie en Corée pour essayer de vendre des vestes de la marque à Séoul. J’ai encore eu une chance inouïe avec Corso Como qui m’a acheté toute la collection. Quand je suis retournée en France, j’étais super contente. Je suis repartie en Corée avec toutes les collections à vendre et d’autres marques d’accessoires en plus et ça a été un échec terrible ! Mais le directeur de la marque Plac Jeans (en Corée) m’a proposé de m’embaucher dans le marketing international. Après quoi j’ai quitté cette marque pour rejoindre un très bon ami, Kim Hong Bum, le créateur de Cres. E Dim, qui est un très bon designer.

 

파리로 돌아와서는 가죽 베스트 브랜드인 SU75Paris에서 인턴십을 하게 되었어요. 저는 여성 라인에서 해외 마케팅 커뮤니케이션 업무를 했어요. 정말 좋은 경험이었어요. 여름에는 서울에서 SU75Paris 상품을 팔아보려고 한국으로 갔어요. 거기서 또 운 좋게 꼬르소꼬모(Corso Como)에서 제 콜렉션을 모두 사들였죠. 프랑스로 돌아갔을 때 정말 행복했어요. 그래서 컬렉션을 몽땅 들고 다른 브랜드의 악세서리까지 다 팔아보려고 한국으로 돌아갔는데 그땐 완전히 실패였어요. 하지만 한국 플랙진(Plac Jeans) 브랜드 매니저가 저를 해외 마케팅 부서에 채용하겠다고 제안했죠. 그리고 나서 크레스에딤(Cres. E Dim) 김홍범 대표를 만나 합류하게 됐어요. 정말 멋진 디자이너고 좋은 친구에요.

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quand avez-vous commencé à monter votre propre marque ?

언제 개인 브랜드를 런칭하게 되었나요 ?

 

Ma marque a commencé quand j’étais chez Plac Jeans. Ca me manquait de créer… J’avais entendu parler de Dongdaemun, le marché au tissu. J’ai acheté du molleton gris et j’ai commencé ma première collection de sweats « faits maison ». J’avais acheté une petite machine sur GMarket. Je n’avais même pas de table donc je cousais sur un canapé qui rebondissait. C’était vraiment pas l’extase. Mais j’avais fait 5 sweat-shirts. J’avais le drapeau français en ruban donc je mettais juste le drapeau en signe. Je n’avais pas encore de nom… Je les ai montrés à Hong Bum qui m’a dit de lancer ma marque. J’étais pas trop sûre de moi… Il m’a demandé comment je voulais l’appeler, j’ai dit « Yes I’m french », il a dit « Ouais, c’est bien ça ! » et voilà, c’était fait ! D’où le changement de nom aujourd’hui…

 

제가 플랙진에서 일할 때 제 브랜드를 시작했어요. 뭔가 만들어내는 데 목말라있었죠.. 사람들이 동대문 원단시장에 대해서 얘기하는 걸 듣고, 거기서 회색 몰통 원단을 사서 « 홈메이드» 첫 스웨터 컬렉션을 시작했어요. G마켓에서 조그만 재봉틀을 샀어요. 그 때는 테이블 하나도 없어서 소파 위에서 덜덜거리며 작업을 했어요. 쉽지 않았지만 그래도 5개의 스웨터를 만들어냈죠. 상표 대신에 리본으로 된 프랑스 국기가 있어서 그걸 붙였어요. 브랜드 이름조차 없었죠. 제가 만든 스웨터들을 홍범씨에게 보여주자 홍범씨는 브랜드를 만들어 보라고 했어요. 저는 사실 자신이 좀 없었어요. 홍범씨가 브랜드 이름을 뭐라고 하고 싶냐고 물어서 저는 « 예스 아임 프렌치 »라고 대답했어요. « 아, 그거 좋은데 ! » 라고 홍범씨가 말한 순간 그렇게 하기로 했죠. 물론 지금은 브랜드 이름이 바뀌었지만요.

 

Ca a été compliqué de vous adapter au fonctionnement coréen ?

한국 시스템에 적응하는게 쉽지 않았을텐데요 ?

 

C’est Hong Bum qui a produit ma toute première collection Spring/Summer en 2012.

Moi, je ne connaissais rien de tout ça. J’ai mis mes samples (ndlr : les prototypes) faits à la main et mes fiches techniques dans un sac et je lui ai tout donné. Il s’est occupé de tout.

Avec les premières collections, je faisais tout à la machine à coudre, je ne produisais pas. C’était simplement une vitrine, pour m’amuser, je ne vendais rien puisque je travaillais pour lui à coté. Je l’ai finalement quitté l’année dernière quand j’ai emménagé dans ce bureau, en novembre 2013. Et là, j’ai vraiment commencé mes collections. Il m’a présenté quelqu’un qui pourrait faire mes samples. Au début, j’ai eu un peu peur parce que c’était une premiere pour moi. Finalement ça s’est très bien passé et aujourd’hui elle comprend même plus que ce que je lui dis. Ensuite, quand ma marque s’est développée et que j’ai eu plus de commandes, j’ai demandé à Hong Bum de me recommander une usine et il m’a présentée à la sienne.

 

홍범씨가 저의 첫 2012년 봄/여름 컬렉션을 다 기획해줬어요. 저는 정말 아무것도 몰랐어요. 제가 직접 만든 샘플과 도안을 다 맡겼고, 홍범씨가 다 알아서 했으니까요. 첫 번째 컬렉션은 제가 직접 제봉틀로 만들고 주문을 맡기지는 않았어요. 그냥 보고 즐기기 위한 것이었죠. 홍범씨 옆에서 보조만 했기 때문에 상품을 팔지는 않았어요. 작년 11월 현재 사무실로 이전을 하면서 이제는 진짜 제 컬렉션을 시작했죠. 홍범씨가 제 샘플 제작을 도와줄 사람을 소개해줬어요. 처음엔 걱정도 많이 됐지만 결국엔 일이 잘 되어서 지금은 제가 이야기한 것 이상으로 잘 이해해줘요. 제 브랜드가 커지면서 주문이 더 필요해지자 저는 홍범씨에게 공장을 소개해달라고 했고, 홍범씨는 자신이 거래하고 있는 공장을 소개해줬어요.

 

 C’était donc votre première expérience dans la production ?
그게 첫 발주경험이었나요 ?

 

Oui. Ma première production, je l’ai faite chez la sample maker parce que mes quantités étaient trop petites pour être faites en usine. Je produisais 10 pièces par modèle. Pour une usine, c’est impossible. Il faut au minimum 30 à 50 pièces.

 

네, 첫 발주였어요. 공장에 주문하기에는 제 물량이 많지 않아서 ‘샘플 메이커’라는 곳에서 했어요. 각 모델별로 열 장 씩 주문했어요. 공장에서는 그렇게 할 수 없거든요. 최소한 30장에서 50장은 주문해야해요.

 

 

 

 

Votre bureau est installé à Grosugil. C’est stratégique ?
지금 사무실이 가로수길에 있는데, 이것도 하나의 전략인가요 ?

 

Je partage mon bureau avec Christophe de la marque Pull-in. Il m’a proposé de le rejoindre au moment où je cherchais justement quelque chose. C’est bien d’être basée ici parce que tout le monde vient à Garosugil. Pendant les Fashion Weeks, les acheteurs viennent souvent faire leur shopping donc c’est aussi le bon moment pour les rencontrer.

 

풀인(Pull-in) 브랜드 크리스토프 씨와 사무실을 나눠 쓰고 있어요. 제가 사무실을 찾고 있을 때 마침 사무실을 같이 쓰자고 제안해줬거든요. 사람들이 가로수길에 많이 오기 때문에 위치가 정말 좋아요. 패션 위크 기간에 바이어들이 자주 쇼핑을 하러 오기 때문에 바이어들을 만나기에도 좋고요.

 

On vous a vue, il y a 2 ans, dans un reportage réalisé par M6. Vous disiez avoir participé à un concours. Comment ça s’est passé ?

2 전에 M6채널에서 방영한 다큐멘터리에서 산드라 씨를 취재했었죠. 서바이벌 프로그램에 참여했다고 들었는데 결과가 어떻게 되었나요 ?

 

Hong Bum avait fait « Top Designers » avant moi. En gagnant, il avait remporté un magasin chez Doota (ndlr : Un grand magasin de 540 boutiques de mode à Dongdaemun) pendant un an. Quand il m’a proposé de participer, la deadline pour l’examen de planches était 2 jours plus tard et je me suis lancée. Ils sélectionnaient 200 participants pour ne retenir que 12 finalistes. J’ai quitté Plac Jeans quand j’ai été prise parce que « Top Designers », c’est un mois en bunker, comme Loft Story. Ils avaient pris nos téléphones et on ne pouvait pas sortir… Je me suis fait éliminée mais je suis quand même restée 3 semaines. C’était long d’ailleurs ! Comme c’était la première fois qu’ils faisaient l’émission à la télé, ils avaient mal calculé. On ne pouvait pas dormir, il fallait qu’on réalise tout le design entre 18h et 7h du matin. Quand je suis sortie, j’avais perdu je ne sais pas combien de kilos.

 

김홍범 디자이너가 저보다 전에 « 탑 디자이너 » 서바이벌 프로그램에 참여해 우승해서 1년 동안 두타에 입점하게 됐죠. 홍범씨가 저에게도 참여를 권유해서 지원하게 됐어요. 200명의 참가자 중 12명만 결승에 진출할 수 있어요. « 탑디자이너 »는 로프트 스토리(Loft Story)처럼 한달 간 합숙을 하기 때문에 저는 결승 진출 후 플랙진에서 나와야 했어요. 휴대폰도 모두 맡겨야 했고 밖으로 나갈 수도 없었어요. 비록 중간에 탈락했지만 그래도 3주 동안 살아남았어요. 엄청 길었죠 ! 주최측이 방송을 처음 해서 그런지 시간 계산을 잘 못한것 같아요. 우린 잠도 못자고 저녁 6시부터 아침 7시까지 디자인을 해야했어요. 거기서 나왔을 때는 심지어 몸무게가 많이 줄어있었죠.

 

C’était une bonne expérience, tout de même ?

그래도 좋은 경험이었겠네요 ?

 

Très bonne. J’en garde un très bon souvenir malgré tout. J’ai rencontré d’autres participants super sympas. Je suis d’ailleurs restée en contact avec eux. Et puis ça m’a fait progresser en coréen. Je n’avais pas le choix, personne ne parlait anglais.

 

당연하죠. 좋은 추억이에요. 다른 참가자들도 정말 좋은 사람들이었고요. 계속 연락도 하고 지냈어요. 그리고 한국어도 많이 늘었어요. 아무도 영어로 얘기하지 않았기 때문에 다른 방법이 없었어요.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Comment avez-vous appris à parler coréen d’ailleurs ?

한국어는 어떻게 배웠죠 ?

 

Comme une bonne française… j’ai rencontré un garçon. Il ne parlait que coréen et du coup, j’ai appris comme ça. J’ai essayé de prendre des cours du soir à Yonsei University mais dans la mode on n’a pas vraiment d’horaires donc c’est très difficile de pouvoir arriver à 18h pétantes. Surtout quand tu as les Fashion Weeks, c’est impossible. Donc j’ai fait 6 mois et j’ai même pas pu passer mon examen final parce que j’avais raté trop de cours. Mais je pense en reprendre, un de ces quatre.
Je n’ai toujours pas commencé à distribuer ma marque sur le marché coréen parce que je ne pense pas que ce soit très heureux de la développer alors que je ne suis pas capable de répondre aux emails en coréen. Ca peut bloquer…  J’attends d’embaucher quelqu’un qui puisse le parler couramment.

 

제가 그래도 괜찮은 프랑스 여자인가봐요… 남자친구를 만났는데, 그 친구가 한국말밖에 못해서 제가 한국어를 배우게 됐어요. 저녁에 연세어학당에서 수업을 들으려고 했는데, 패션업계가 워낙 일하는 시간이 정해져있지 않다보니 저녁 6시 정각에 도착하기가 쉽지 않더라고요. 특히 패션 위크가 있으면 사실상 불가능해요. 결국 6개월 과정을 했는데 수업을 너무 많이 빠져서 시험도 못 봤어요. 그래도 조만간 다시 들으려고요. 저는 아직 한국 시장에 제 브랜드를 런칭하지 못했어요. 한국어로 오는 이메일에 답장도 못하면서 브랜드를 키워가는게 그렇게 좋지만은 않을 것 같아서요.  오히려 방해 요소가 될지도 몰라요. 그래서 한국어를 유창하게 하는 사람을 고용하려고 해요.

 

 

Vous avez récemment changé le nom de votre marque. Quelle en est la raison ?

최근에 브랜드 이름을 바꾸셨는데요, 바꾼 건가요 ?

 

« Yes I’m french », ça n’allait pas du tout. Pourquoi ? Parce que ça ne va pas avec mon discours. C’est complètement à l’opposer de ce que je dis. Je suis française, je vis en Corée, je vends à l’international. Pourquoi je me raccrocherais à un territoire dans lequel je ne vis plus ? Je rejoins Xavier Dolan et ce qu’il a dit au cours d’une de ses interview: notre génération n’a pas de limites. En Corée, je ne dis pas que je suis française, je suis européenne. Il y a une facilité d’échange entre les pays qui finalement ouvre toutes les portes. Je trouvais dommage en disant « YESIMFRENCH » de se refermer sur le territoire français. De plus, il y a beaucoup d’anti-Français dans le marketing international. Il faut le dire. Donc ça ne plaidait pas en ma faveur.
J’ai cherché pendant longtemps. Je ne voulais absolument pas mettre mon nom en tant que personne. Ca ne m’intéressait pas. J’ai cherché, cherché, cherché et… je n’ai pas trouvé. Alors ce sont mes initiales malgré tout - S M K- mais au final, je suis assez contente. C’est très neutre et cette neutralité va me permettre de décliner dans mes collections tout ce que j’ai envie de dire au fil des années et de ma vie.

 

« 예스 아임 프렌치 »는 영 아닌 것 같아요. 그건 제 이야기과 맞지도 않고 오히려 반대로 가는 것 같아요. 저는 프랑스인인데 한국에 살고, 해외에 옷을 팔아요. 뭐하러 이제는 살지도 않는 곳에 집착하겠어요? 자비에 돌란 감독이 인터뷰에서 한 말이 공감이 돼요. « 우리 세대는 더 이상 경계가 없다 »고 하죠. 저는 한국에 있으면서 제가 프랑스인이라고 말하지 않아요. 그냥 유럽인이죠. 나라와 나라 사이에는 모든 문을 개방하는 교류의 장이 있어요. 저는 « 예스아임프렌치 »라고 말을 하면 프랑스에만 제 영역이 제한되는 것 같아서 별로에요. 게다가 국제 시장에는 프랑스를 싫어하는 소비자도 많고요. 이건 사실이에요. 그래서 국적이 저에게 결코 유리하게 작용하지만은 않아요. 오랫동안 브래드 이름을 고민했지만 제 이름으로 하는 건 당연히 고려하지 않았어요. 별로 그렇게 하고 싶지 않아요. 고민하고, 고민하고, 또 고민하다가 결국엔 못 찾았죠. 그래서 결국엔 제 이니셜을 따서 S M K로 정했는데, 그런대로 만족해요. 이름이 굉장히 중립적이죠. 이름이 중립적이니까 앞으로 진행할 컬렉션에도 제 이야기가 지나치게 들어가는걸 막을 수 있을 것 같아요.

 

 SS15

SS15 – Veste perfecto blanche 100% Ramie bio

 

C’est assez minimaliste et ça correspond plutôt bien à vos collections.

굉장히 미니멀리스트적이네요. 산드라 씨 컬렉션에 잘 어울려요.

 

Oui… Tout à fait… Après le minimalisme, ça peut vite devenir ennuyeux. Donc il faut faire attention.

 

네 그렇죠. 하지만 미니멀리즘이 계속되면 지루해질 수 있어요. 그래서 조심해야죠.

 

Mais d’après ce qu’on voit de votre travail sur votre site Internet, ça a quand même pas mal évolué. Vous êtes partie du noir et blanc inspiré par le Kendo, puis vous avez ajouté à chaque fois plus de couleurs et plus de produits…

인터넷 사이트에 올라온 보니까 산드라 디자인이 많이 변화한 같아요. 처음에는 검도의 영향으로 검은색과 흰색을 주로 사용했는데, 점점 많은 컬러와 제품을 추가하는 같아요.

 

En fait ça peut complètement basculer d’une collection à l’autre parce que ça dépend des thèmes que je travaille. Sur chaque collection, il y a toujours un thème qui m’inspire principalement. La première collection en noir et blanc, c’était le kendo. J’étais partie de France, j’avais arrêté le kendo, c’était peut-être comme un au revoir… Après, j’ai travaillé sur le film « Ce que le jour doit à la nuit » que j’ai adoré, vu et revu. Les couleurs sont magnifiques ! C’est pour ça que ces couleurs, je les ai réintégrées dans la collection. C’était plus un travail émotionnel. Ensuite, Winter 2014, c’est sur Paris-Seoul. C’est encore sur une émotion.

 

사실 디자인은 제가 작업하는 주제에 따라서 컬렉션마다 완전히 다를 수 있어요. 매 컬렉션을 진행할 때마다 저에게 가장 많이 영감을 주는 주제가 있거든요. 첫 컬렉션에서는 그게 ‘흑과 백’이었어요. 검도에서 영향을 받았죠. 프랑스를 떠나면서 검도와는 이별을 했어요. 그 후에 « What the Day Owes the Night »이라는 영화를 주제로 작업을 했는데, 영화가 너무 좋아서 보고 또 봤어요. 색감이 정말 화려했거든요 ! 그래서 이 컬러들을 제 컬렉션에 복원하게 되었죠. 매우 감성적인 작업이었어요. 그리고 2014년 겨울에는 파리-서울을 주제로 했죠. 그것 역시 하나의 감성으로 이루어졌어요.

 

C’est récurent, en réalité. Le kendo, c’est une émotion. Bulma (ndlr : Fall 2014), ce sont vos souvenirs d’enfance…

감성이 계속 반복되네요. 검도도 하나의 감성이고, 부르마(2014년 가을) 컬렉션도 어린시절 추억을 반영한거고요.

 

Oui, c’est vrai. En fait, c’est toujours émotionnel… Et Spring/Summer 2015, c’est encore sur un film, « My Little Princess » de Eva Ionesco. Un très beau film mais très difficile à travailler.

 

맞아요. 사실은 항상 감성적이에요. 2015년 봄/여름 컬렉션 역시 에바 이오네스코의 « 마이 리틀 프린세스 »를 주제로 했어요. 정말 아름다운 영화인데 작업하기는 정말 어려웠어요.

 

Best seller - sac lunch box

Best seller – sac lunch box

 

Vous parliez des couleurs pour  le film d’Arcady. Qu’est-ce qui vous a inspirée dans « My Little Princess » ?

« What the Day Owes the Night »에 대해서는 화려한 색감에 대해 이야기하셨는데요. « 마이 리틀 프린세스 »에서는 어떤 영감을 받았나요 ?

 

C’est très compliqué, en fait. Irina Ionesco, la mère de la réalisatrice, était une photographe très connue dans les années 70. Elle a été révélée comme la papesse de l’érotique. Elle était tellement passionnée par son univers qu’elle ne s’est pas rendue compte de jusqu’où elle allait. Elle a utilisé sa fille de 7 ans comme modèle de nu. Et cette petite fille qui se prenait au jeu au début a apparement eu du mal a bien grandir.

Eva Ionesco a fait « My Little Princess » pour parler de son enfance. Dans le film, il y a une véritable dualité entre la mère et la fille qui fait qu’elles sont toutes les deux à la fois le bourreau et la victime. Ce qui m’inspirait énormément, c’était la mère et c’est pour ça que c’était délicat. Isabelle Huppert, dans le film, est une madone, une icône qui arrive un peu comme un fantôme. Elle a des tenues de dingue ! Je me suis inspirée de son personnage mais il fallait vraiment que je puisse détacher le coté « mère irresponsable». En réalité, je me suis surtout inspirée de son aura.
Et sur la collection Winter 2015 que je suis en train de démarrer, je travaille sur le retour à la terre. Comment les grandes compagnies ont tiré un véritable rideau entre le consommateur et le produit qu’il consomme. Je m’inspire plus ou moins des fermiers qui travaillent tout autour de la terre. Et pareil, c’est émotionnel, je pense…

 

사실 아주 복잡해요. 이리나 이오네스코는 에바 이오네스코 감독의 어머니에요. 70년대에 아주 유명했던 사진작가였죠. 마치 에로티시즘의 여신처럼 보였어요. 그녀는 직접 가보기 전까진 이해하지 못했던 자신의 우주에 매료되어있었죠. 심지어 자신의 일곱 살 짜리 딸을 누드 모델로 썼어요. 어려서부터 게임판에 던져진 어린 딸은 훌륭한 어른이 되지 못하는 것 같았죠. 에바 이오네스코 감독은 « 마이 리틀 프린세스 »를 통해 자신의 어린 시절을 말하고 있어요. 이 영화에서 어머니와 딸은 서로가 서로에게 가해자도 되고 피해자도 되는 이중성을 띠고 있어요. 이것은 저에게 엄청난 영감을 줬어요. 소재가 어머니였기 때문에 더욱 섬세하게 표현된 것이죠. 이 영화에서 이자벨 위페르는 마돈나이면서도, 어쩌면 귀신처럼 보이기도 하는 인물이에요. 옷차림도 아주 이상하잖아요 ! 그 역할에 감명을 많이 받았지만 « 무책임한 어머니 »라는 점은 배제해야만 했어요. 사실 제가 영감을 많이 받은 부분은 그녀가 뿜어내던 아우라에요.

 

 Et ça colle aussi beaucoup à votre respect de l’animal…
평소 동물에 대한 존중이 컬렉션과도 관련이 있는 같아요.

 

Beaucoup, en effet. Et à partir de la collection Spring/Summer 2015, chaque collection est liée à une association qui est en rapport avec le thème que j’ai travaillé. Par exemple pour la S/S15, je suis en association avec 3D Togo, qui est basée dans les Alpes. C’est une femme qui vit entre le Togo et la France qui aide les adolescents à payer leurs études après le collège pour qu’ils puissent avoir un métier qui leur plait. Je verse 5% des bénéfices à une association à chaque collection. Pour la prochaine, celle d’hiver, je n’ai pas encore décidé mais j’ai vu pas mal d’associations bien.

 

네, 많은 관련이 있죠. 2015년 봄/여름 컬렉션부터는 각각의 컬렉션이 제가 작업하는 주제와 관련된 기관과 연계해서 진행이 되요. 예를 들어서 2015년 S/S 컬렉션에서는 3D Togo와 협력했어요. 토고와 프랑스를 오가며 중학교를 졸업한 청소년들이 자신이 좋아하는 직업을 가질 수 있도록 장학금을 운영하는 분이에요. 저는 각 컬렉션마다 5%의 수익을 기부해요. 아직 결정한건 아니지만 다음 겨울 컬렉션을 위해서도 여러 기관을 보고 있어요.

 

C’est à chaque fois une association française ?
프랑스 기관과 연계하는 건가요 ?

 

Peu importe, en fait. Tant que c’est une association en qui on peut avoir confiance et qui veut dire quelque chose… Je veux essayer de donner une dimension plus humaine à la mode. Parce qu’elle traîne beaucoup de casseroles, surtout en ce moment… Je pense que c’est une bonne chose de faire de la mode mais c’est encore mieux si on peut le faire proprement et en étant conscient du monde qui nous entoure.

 

꼭 그렇지는 않아요. 믿을 수 있고 확실한 사명이 있는 기관이면 되요. 저는 패션에 좀 더 인간적인 차원을 더하려고 노력하는 거에요. 패션은 지금도 말하고자 하는 것들이 많기 때문에 패션을 가지고 뭔가를 하는 건 좋은 거라고 생각해요. 하지만 우리가 살고 있는 세계를 염두에 두고 일한다면 더욱 좋은거죠.

 

Et le consommateur est de plus en plus en demande de ça, aujourd’hui.

요즘 소비자들은 점점 더 많은 것들을 요구하고 있지 않나요?

 

Oui, il fait de plus en plus attention. Pour la S/S15, j’ai commencé à effacer les matières chimiques comme le polyester. J’ai rajouté des cotons et des lins organiques coréens. Je commence à faire mes premiers pas dans la mode éco mais c’est très long à développer parce que c’est difficilement viable pour un jeune designer. Et puis trouver de petites quantités, c’est très compliqué. Donc je commence par en mettre par petites touches. J’espère que ces nouvelles matières vont ensuite vite se développer pour pouvoir attraper au vol ce qui se fait de plus clean sur le marché. Mais en attendant, j’essaie un maximum de dégager les matières les plus chimiques.

 

네. 사람들이 점점 더 많은 관심을 보이고 있어요. S/S15 때는 폴리에스테르와 같은 화학 소재를 사용하지 않았어요. 대신 면이나 한국산 유기농 아마를 사용했죠. 에코패션을 위한 첫 걸음을 시작하고 있지만 아직도 멀었어요. 아무래도 신생 디자이너는 에코패션으로 살아남기가 힘드니까요. 그리고 적은 물량을 찾는 것도 아주 복잡해요. 그래서 작은 것들부터 시작하고 있어요. 이러한 신소재들이 빨리 발전해서 시장에 더 깨끗한 소재들이 많이 나왔으면 좋겠어요. 어쨌든 그동안 저는 화학재료 사용을 최대로 줄이려고 노력해야죠.

 

FW14/15 - Gold sweatshirt Paris Seoul

FW14/15 – Gold sweatshirt Paris Seoul

 

Dans vos différentes lignes, on voit pas mal de jeux sur le mat et le brillant. Est-ce que c’est quelque chose que vous aimez travailler ? Et quelles sont les matières que vous préférez ? 

산드라 씨의 디자인에서 멧엔샤인이 눈에 띠는데요. 멧엔샤인 작업을 좋아하나요 ? 어떤 재료를 주로 쓰시나요 ?

 

 

Le contraste mat-brillant, j’adore ça ! J’adore le travailler. Le sweat et le t-shirt aussi. J’aime beaucoup le lin. J’adore le Tencel® (ndlr : Fibre produite à partir de pulpe de bois). J’utilise beaucoup de 100% coton, le lin, la rayonne (ndlr : une fibre artificielle ),c’est pas top mais j’en utilise un peu, et la laine aussi. Les matières douces en générale, et pas trop épaisses. Je préfère d’ailleurs l’été à l’hiver.

 

네, 멧엔샤인 정말 좋아해요 ! 스웨터나 티셔츠 작업할 때도 많이 써요. 아마를 특히 좋아하고, 텐셀도 좋아해요. 소재는 순면, 아마, 레이온을 많이 쓰는데 가끔은 모직도 써요. 주로 너무 두껍지 않고 부드러운 소재를 많이 써요. 그래서 겨울옷보단 여름옷을 더 좋아하고요.

 

Est-ce qu’à l’avenir vous auriez envie de vous agrandir, de bosser avec plus de gens ?

앞으로 브랜드를 키워서 많은 사람들과 일할 생각이 있나요 ?

 

Oui, bien sûr. Là, je viens de faire une collaboration. J’ai fait une S/S15 avec le groupe Kolon. Je suis super contente ! Ils ont une marque qui s’appelle RE;CODE. Ils récupèrent les stocks des invendus chez Kolon Sport et recréent de nouveaux vêtements. C’est super bien, et ça tombait à pic ! J’ai hâte, leur production a justement lieu en novembre.

 

네, 당연하죠. 최근에 코오롱 그룹과 S/S15 콜라보레이션을 했어요. 너무 행복해요 ! 코오롱에 래코드(RE;CODE)라는 브랜드가 있는데 코오롱 스포츠 재고 상품을 모아서 새 옷을 만들어 내는 거에요. 정말 좋은 아이디어죠. 11월에 상품이 출시되는데 정말 기대되요 !

 

En terme de quantité, combien de pièces vous produisez maintenant ?

현재 제품을 얼마나 생산하고 있나요 ?

 

Ca dépendant des commandes que je reçois. Je travaille avec un distributeur à Macau qui commande généralement 20 à 30 pièces par design, ce qui m’assure une production en usine. Et j’en fais toujours 10 de plus pour les autres stores qui vont commander. Mais en général, je n’ai pas de minimum de commande parce que je sais bien que je suis une nouvelle marque et qu’on ne me connaît pas… Le plus difficile c’est de garder un acheteur pour qu’il recommande la saison prochaine.

 

주문을 얼마나 받냐에 따라 달라요. 마카오에 있는 유통업자와 같이 일을 하는데 보통 디자인별로 20장에서 30장을 주문해요. 그 정도면 공장에 생산을 맡길 수 있죠. 다른 샵에서도 주문이 들어올 수 있어서 항상 10장 정도 더 주문해요. 그런데 보통은 최저주문량에 못 미쳐요. 아직 사람들이 잘 모르는 신생브랜드라는 걸 잘 아니까요. 바이어가 다음 시즌에도 재주문을 하도록 하는게 가장 어려운 일 같아요.

 

N&B2

 

Comment faites-vous pour gérer tous ces acheteurs à l’international ? Vous les rencontrez ? Vous faites ça par mail ?

해외 바이어들은 어떻게 관리하나요 ? 직접 만나서 하나요 이메일로 하나요 ?

 

Je commence par mail. Mais j’ai intégré LeNewBlack.com. C’est le tout premier showroom international online ; il est basé dans le Marais, à Paris. C’est une plate-forme qui regroupe plus de 250 marques et plus de 4000 acheteurs du monde entier qui peuvent commander en un clic. C’est extrêmement rapide. Et moi, je m’occupe de développer le NewBlack en Corée. C’est à dire que je cast les marques coréennes pour leur faire intégrer le site. Elles ont souvent un problème, c’est qu’elles ne savent pas vendre à l’international et, LeNewBlack, c’est justement un bon moyen et une mine d’or sur le Net.

 

처음에는 이메일로 해요. 하지만 주로  LeNewBlack.com을 통해서 하죠. 르 뉴블랙닷컴은 파리 ‘르 마레’에 기반을 두고 있는 최초의 온라인 인터네셔널 쇼룸이에요. 전 세계 250개 브랜드와 4000개 바이어가 모여있는 플랫폼인데, 클릭 한번으로 주문이 이루어져요. 엄청 빠르죠. 저는 한국에서 르 뉴블랙 성장을 맡고 있어요. 즉, 한국 브랜드를 캐스팅해서 그 사이트에 가입시키는거죠. 한국 브랜드들은 해외에 제품을 판매하는 법을 잘 모르기 때문에 어려움을 많이 겪는데, 르 뉴블랙은 인터넷에 존재하는 광산 같은 존재에요.

 

A ce propos, est-ce qu’il y a des marques coréennes que vous appréciez en particulier ?

그러면 개인적으로 높이 평가하는 한국 브랜드들이 있나요 ?

 

Oui, il y en a qui méritent d’être connues. Push Button, KYE, Kaal E. Suktae qui defile à New York…

 

네, 알려질만한 가치가 있는 브랜드들이 있죠. Push Button, KYE, 그리고 뉴욕에서 패션쇼를 하는 Kaal E. Suktae 등등…

 

Et quels sont les créateurs qui vous ont inspirée ?

본인이 특히 영감을 받는 크리에이터들이 있다면 누군가요 ?

 

Premièrement, Stella McCartney. Sur tous les points : le style, sa philosophie… Elle est hyper impliquée et fait des choses formidables. En plus elle a 4 gamins, je ne sais pas comment elle fait !

Au niveau du style, en ce moment, j’aime beaucoup JW Anderson, LaurenceAirline, Pola Thomson… Elle a réussi a donner au minimalisme une touche presque latine. Elle a vraiment quelque chose. J’aime aussi beaucoup Organic by John Patrick. Ca s’est pas mal développé.

 

스텔라 메카트니(Stella McCartney)요. 모든 면에서 저에게 영감을 많이 줘요 스타일이나 철학이나… 많은 생각들을 가지고 있고 멋진 작업들을 해내요. 게다가 아이가 네 명이나 되는데 어떻게 다 감당하는지 모르겠어요 !

스타일만 놓고 보면 JW 엔더슨(JW Anderson), 로렌스에어라인(LaurenceAirline), 폴라 톰슨(Pola Thomson) 등을 정말 좋아해요… 폴라 톰슨은 미니멀리즘에 거의 라틴에 가까운 요소를 더했어요. 정말 뭔가 있는 것 같아요. 오가닉 바이 존 패트릭(Organic by John Patrick)도 많이 좋아하고요. 꽤 발전한 것 같아요.

 

Et des designers coréens ?

한국 디자이너들은요 ?

 

Non… J’aime beaucoup ce qu’ils font. Je trouve que ça leur convient, c’est bien dans leur monde et leur personnalité mais je ne trouve pas que ça fit avec mes inspirations directes.

 

딱히 없어요… 한국 디자이너들 작업도 좋아하긴 해요. 자신들에게 어울리는 작업을 하죠. 그들의 세계와 그들의 성격에는 잘 맞지만 저한테 직접적으로 영향을 주는 부분은 없어요.

 

Pour conclure, une dernière question traditionnelle. Pouvez-vous nous faire partager un coup de cœur français et un coup de cœur coréen ?

끝으로 저희 인사이드 코리아에서 항상 드리는 질문인데요. 프랑스와 한국에서 가장 좋아하는 것이 있다면요?

 

Pour la France, je dirais Pierre Rabhi. Je viens juste de finir deux de ses bouquins. C’est l’homme qui a inventé l’agroécologie dans les années 50. Il est né en Algérie, il a écrit pas mal de livres et c’est aussi le président de l’association Colibris.

Ah ! Et puis Akhenaton, son nouvel album est sorti !

 

프랑스에서는 피에르 라비를 꼽을 거에요. 최근에 피에르 라비 저서를 두 권 읽었어요. 50년대에 에그로에콜로지(agroecology)를 처음으로 탄생시킨 분이에요. 알제리에서 태어났고 꽤 많은 저서를 남겼죠. Colibri 단체의 대표를 맡고 있고요. 아 ! 그리고  랩퍼 아크나톤(Akhenaton)도 있어요. 새 앨범이 나왔더라고요.

 

En Corée, Inki Kang. Mon mari, son travail, ses photos. Et entre les deux, Pierre Sang Boyer que je trouve assez extraordinaire. Son concept est top !

 

한국에서는 제 남편인 사진작가 강인기를 꼽을래요. 그리고 한국계 요리사 피에르 상(Pierre Sang Boyer) 보이에도 좋아요. 그의 이국적인 컨셉은 정말 최고에요 !

 

Merci beaucoup, Sandra, de nous avoir accordé du temps pour nous parler de votre travail. Que faut-il vous souhaiter pour l’avenir ? De développer votre marque en Corée ?

소중한 시간 내서 이야기 들려 주셔서 감사합니다. 다음 프로젝트는 뭔지 궁금하네요. 아마도 한국에서 브랜드를 키워가는 거겠죠 ?

 

Tout à fait. Je cherche une stagiaire coréenne et dès qu’elle arrive, on y va ! Je me lance sur le marché coréen.

 

그렇죠. 한국인 인턴을 한 명 뽑으려고 해요. 그 친구가 들어오면 이제 한국 시장에서 시작해보는거죠 !

 

Pour en découvrir davantage sur le travail de Sandra Meynier Kang :

 

Siteweb officiel

Facebook

 

Propos recueillis par Caroline Boullay, Sarah Schmidt-Cléach et Gaëlle Violon
Rédaction : Gaëlle Violon
Traduction : Hey Kyong Kim
Photos de l’interview : Gaëlle Violon
Photos officielles : Sandra Meynier Kang

 

취재  및 인터뷰 : 카롤린 불레(Caroline Boullay), 사라 슈미츠 클레아쉬(Sarah Schmidt-Cléach), 가엘 비오롱(Gaëlle Violon) – 인사이드 코리아(Inside Corea)
번역 : 김혜경

인터뷰 사진 : 가엘 비오롱(Gaëlle Violon)

사진 제공 : 산드라 메니에 강(SMK)

Leave a Reply