C’est dans une boutique d’arts attenante au MMCA, il y a environ un an, que nous avons découvert pour la première fois les œuvres de Yoo Eui Jeong et laissez-nous vous dire que ce fut un véritable coup de foudre ! Nous vous avions déjà montré quelques photos mais nous n’étions pas satisfaits ! Après quelques recherches fructueuses sur Internet, nous avons réussi à entrer en contact avec ce céramiste. Il a ainsi pu répondre à notre curiosité dans un café d’Hongdae.
1년 전쯤 국립현대미술관 근처 미술품 전시관에서 처음으로 유의정 작가의 작품들을 만났습니다. 그야말로 첫눈에 반해버렸는데요! 인사이드 코리아에도 작품 사진을 올려놓았지만 그 정도로 만족할 수는 없겠죠? 인터넷으로 여기저기 수소문한 끝에 드디어 홍대의 한 카페에서 도예가 유의정씨를 만나 궁금증을 풀어봤습니다.
Inside Corea : Quel a été votre cheminement pour devenir céramiste ?
Inside Corea : 도자기를 시작하게 된 계기가 어떻게 되나요 ?
Yoo Eui Jeong : Il est sûr que depuis tout petit j’ai reçu l’influence de ma famille qui est une famille d’artistes. Mon père est sculpteur et m’a souvent emmené, dès mon plus jeune âge, à des expositions où j’ai pu me familiariser avec le domaine de l’art en observant de nombreuses œuvres très différentes. Cependant, après le lycée, mes parents n’ont pas souhaité me voir suivre un cursus artistique. Ils envisageaient des études beaucoup plus classiques : droit, économie… Mais j’ai tenu bon et ai pu ainsi intégrer l’université de Honggik , la plus grande université en matière d’arts en Corée du Sud, où j’ai pu m’imprégner de différents domaines : la photographie, l’impression, la sculpture, le dessin, la peinture,le design… Le dessin et la peinture faisaient déjà partie de mon univers en plus de la sculpture. Ma première expérience artistique date de l’école primaire. J’ai pu créer une œuvre à partir de faïence lors d’une sortie scolaire et j’ai trouvé cela magnifique. Le déclic m’est venu véritablement plus tard, pendant justement mes études d’arts ( je possède un doctorat). J’avais pris l’habitude de me rendre au Musée National de la Corée qui se trouvait près de Gyeongbokgung à l’époque. L’ environnement, les œuvres et notamment les céramiques exposées m’ont inspirées. La céramique est devenue une évidence, un médiateur qui fait voyager dans le temps. C’est le point de départ. La céramique porte en elle une Histoire et des histoires. Si habituellement les étudiants en art s’orientent vers la peinture ou la sculpture, la céramique est devenue ma spécialité à partir de ma licence.
유의정 : 사실 아주 어렸을 때부터 가족의 영향을 많이 받았어요. 저희 집안이 예술가 집안이거든요. 어려서부터 조각가이신 아버지를 따라서 전시회도 많이 다녔고, 다양한 작품 세계를 접하면서 자연스럽게 미술과 친숙해진 것 같아요. 물론 고등학생 시절에는 부모님께서 제가 미술 쪽으로 나가는 것을 원하지 않으셨어요. 그래서 법이나 경영 등 다른 진로도 생각해봤죠. 하지만 저는 미술을 포기하지 않았고 국내 미대로는 가장 큰 홍대 미대에 진학하게 됐어요. 학부 때 사진, 조각, 회화, 디자인 등 다방면으로 공부를 했고, 그 모든 것이 어우러져서 당시 저의 작품 세계를 형성해 주었다고 봐요. 제가 도자기를 처음 경험한 건 초등학교 5학년 때였어요. 학교 소풍을 가서 도자기 체험을 했는데 그게 너무 신기하다고 느꼈어요. 물론 도자기를 시작한 건 학부 때고요. (동 대학 석/박사학위 소지) 제가 어릴 땐 국립중앙박물관이 경복궁 근처에 있었는데, 혼자서도 자주 놀러 가곤 했어요. 주변 풍경, 다양한 작품, 특히 도자기가 저에게 영감을 많이 주었죠. 저에게 도자기는 시간 여행을 하게 해주는 매개체였어요. 바로 그 점이 시발점이 된 거죠. 도자기는 그 자체로 역사 속의 이야기를 담고 있어요. 그래서 입시 미술이 대부분 회화나 조각 위주였던 상황에서 저는 도자기를 제 전공으로 선택하게 됐죠.
Inside Corea : Vous souvenez-vous de votre première œuvre en tant que professionnel ?
Inside Corea : 도예가로서 첫 작품에 대해 이야기해 줄 수 있나요 ?
Yoo Eui Jeong : Ma première œuvre consiste en une installation de trois vases . Cette œuvre a été réalisée lors de mon master en 2007. J’ y ai travaillé pendant 3 mois sans relâche. Je voulais changer la manière traditionnelle de fabriquer et de montrer des céramiques. Je voulais être en phase avec mon temps, utiliser des éléments modernes : mécaniques et technologiques. Cette année de master a été le temps de la réflexion, après plusieurs années d’apprentissages de différentes techniques, et le moyen de me concentrer davantage sur moi-même. Mon auto-portrait apparaît d’ailleurs sur l’un des vases, une sorte de reflet qui veut transmettre un message à la société.
유의정 : 제 첫 작품은 세 점의 도자기로 구성되어 있고요, 2007년 석사 당시에 작업한 거에요. 꼬박 3개월을 작업했던 걸로 기억해요. 전통적인 도예 방식을 바꿔서 작업해보고 싶었어요. 기계적, 현대적인 요소를 적용해서 내가 살고 있는 이 시대를 설명해줄 수 있는 작품을 만들고 싶었어요. 학부 때는 표현을 위한 여러 가지 기본기를 익혔다면, 석사 기간에는 나 자신에게 더 집중하고 싶었어요. 그래서 첫 작품에 보면 제 초상화가 새겨져 있어요. 도자기에 제 자신의 모습을 투영함으로써, 사회적인 메시지를 전달하고자 하는 의도였죠.
Inside Corea : Quel est donc le message que vous souhaitez nous communiquer à travers vos œuvres ?
Inside Corea : 본인의 작품을 통해 어떤 메시지를 전달하고 싶나요?
Yoo Eui Jeong : Plus qu’un message, je cherche à enregistrer le moment contemporain. J’ai eu l’occasion de voir de nombreuses expositions historiques. Pendant la dynastie de Joseon, je me suis rendu compte de l’importance cette époque grâce aux objets. Les vêtements étaient brodés de caractères chinois signifiant « bonheur », «joie », « longue vie » notamment. Une marque indéniable de l’esprit confucianiste de l’époque. Les céramiques reflétaient également ce confucianisme. A l’époque précédente, celle de Goryeo, le céladon dominait et le bouddhisme était ancré dans les pensées.
유의정 : 하나의 메시지라기 보다는, 동시대의 순간을 기록하려고 해요. 박물관에서 역사 속 유물들을 접할 기회가 많았는데, 오래된 물건들을 통해 그 시대에 어떤 가치를 중요시했나를 이해할 수 있었어요. 예를 들어서 조선 시대 의복에 복(福), 장수(壽), 기쁨(喜) 등의 글자가 새겨져 있는 것을 보면 그 시대에 중요했던 유교적 사상을 발견할 수 있고, 청자가 유행했던 고려 시대를 통해 당시의 불교적 가치를 발견할 수 있는 거죠.
Je me suis donc posé la question de savoir quelle trace laisser de notre époque et surtout comment montrer l’époque contemporaine, mon époque , aux générations futures. Je cherche surtout à laisser un patrimoine pour l’avenir, une trace de l’époque dans laquelle je vis, une nouvelle Histoire.
그래서 저는 우리 시대의 흔적을 어떻게 남길 것인가, 특히 ‘내가 살고 있는’ 현대 시대를 후손들에게 어떻게 보여줄 것인가를 고민하게 됐어요. 그래서 저의 작품이 이 시대의 한 흔적으로서, 미래에 남겨질 이야기로서의 유물이 되었으면 하는 거죠.
Inside Corea : En contemplant vos œuvres, nous pourrions dire que vous appartenez à la grande vague du Pop Art ? Qu’en est-il ? Comment définiriez-vous votre style ?
Inside Corea : 유의정 작가님의 작품을 감상하면서, 팝아트의 한 흐름에 속하지 않을까 라는 생각을 해보았는데요, 본인의 작품 스타일을 어떻게 정의하시나요 ?
Yoo Eui Jeong : Si en effet beaucoup me raccrochent au Pop Art, je ne suis pourtant pas d’accord avec eux. Mon style est trop compliqué pour appartenir à un courant artistique particulier ou pour être défini en un seul mot. Mon art est créé à partir de l’Histoire de l’Humanité. Je me situe à une frontière, une frontière entre le passé et l’avenir, entre l’Orient et l’Occident, entre la peinture et la sculpture… Je crée mon « Histoire » dont les reflets vont permettre à la société d’avoir un point de vue critique sur elle-même.
유의정 : 많은 분들이 제 작품을 팝아트로 읽기도 하지만, 사실 제 작품을 하나의 스타일로 단정하기는 어려워요. 저의 작품 스타일을 특정한 미술 사조에 편입시키거나 한 단어로 정의하기에는 제 작품이 너무 복잡해요. 인문, 사회, 역사 등 복합적인 출발점을 거치니까요. 저는 항상 경계에 서 있는 것 같아요. 과거와 미래의 경계, 동양과 서양의 경계, 회화와 조각의 경계… 이 경계 점에서 우리 사회에 비판적 시각을 허용하는 저 자신의 이야기로 만들고 싶은 거죠.
Inside Corea : Avez-vous des artistes en particulier qui vous ont inspiré ou qui vous inspirent ?
Inside Corea : 작가님께 특별히 영감을 주는 예술가가 있나요 ?
Yoo Eui Jeong : Ce sont souvent des inconnus, des ouvriers, des camarades ou des élèves (j ‘enseigne aussi) qui m’inspirent. Ils montrent une réalité de la vie quotidienne en lien avec l’Histoire.Les personnes tout simplement avec leurs diversités culturelles me transportent. Quelques artistes connus sans doutes aussi mais je n’ai pas de noms précis à évoquer. Les humains sont la source mon inspiration tout simplement.
유의정 : 대부분이 무명이에요. 아니면 노동자들이 될 수도 있고, 제 후배들, 제가 가르치는 학생들에게서 배우기도 해요. 그들이 보여주는 삶의 현장, 다양한 흔적들이 저를 움직여요. 물론 이름이 알려진 작가들도 많이 연구하지만 구체적으로 한 명을 꼽기는 힘들어요. 그냥 사람들 자체가 저에게 영감을 주는 원천인 것 같아요.
Inside Corea : Pouvez-vous nous en dire plus sur vos projets actuels ou futurs ?
Inside Corea : 현재 진행 중이거나 향후 예정된 프로젝트에 대해 이야기해주세요.
Yoo Eui Jeong : Je suis toujours très occupé. Ce mois-ci (octobre), je participe à trois expositions. Au mois de mars prochain, j’aurai une exposition privée à Apgujeong. Sinon, je me rends en janvier dans une résidence d’artistes en Inde puis dans une autre résidence en fin d’année aux Pays-Bas. J’ai aussi des projets d’exposition en France dans le cadre des années croisées avec la Corée mais j’attends encore des confirmations.
유의정 : 계속 바쁘네요… 이번 달(10월)에 전시회가 세 개 있고, 내년 3월에는 압구정에서 개인전이 있어요. 내년 1월에는 인도에서 레지던스를 하고, 연말에는 네덜란드에서 프로젝트가 있어요. 한-불 수교 130주년 기획전에도 참가할 예정인데, 아직 자세한 사항은 나오지 않았고요.
Inside Corea : Vous parlez de la France , avez-vous des liens particuliers avec la France ?
Inside Corea : 혹시 프랑스와는 인연이 아직 없으신가요 ?
Yoo Eui Jeong : Pas spécialement mais je m’intéresse beaucoup à la France. J’ai d’ailleurs suivi des cours sur la culture et l’Histoire de la France pendant l’université. Je suis impressionné par cette société multiculturelle et surtout par l’histoire de la démocratie de ce pays. Je veux vraiment y aller !
유의정 : 아직은 없지만 프랑스에도 관심이 많아요. 대학교 때 « 프랑스 사회와 문화 »라는 수업을 들은 적이 있어요. 복합적인 문화가 깃든 사회라는 점, 특히 깊은 역사를 자랑하는 만큼 민주화 과정이 참 인상적이었어요. 프랑스 정말 가보고 싶어요!
Inside Corea : Et pour finir, un coup de cœur de Corée à nous faire partager ?
Inside Corea : 마지막으로, 한국에서 가장 좋아하는 것을 얘기해주세요.
Yoo Eui Jeong : Je sais que beaucoup de gens parlent de Gangnam de nos jours mais je tiens à vous inciter à aller découvrir le quartier de Seochon ( Village de l’Ouest) qui se trouve à l’ouest de Gyeongbokgung. Ce quartier qui a une longue histoire est en quelque sorte l’un des berceaux de la culture artistique coréenne. Le roi Sejong y est né ! C’est aussi le quartier du célèbre poète Yoon Dong Ju. Et de bien d’autres encore… Allez absolument y faire un tour.
유의정 : 요즘 강남을 많이들 꼽지만, 저는 경복궁 왼편에 있는 서촌을 꼭 가보길 권하고 싶어요. 역사가 오랜 동네이기도 하고, 한국의 문화·예술이 성장한 곳이거든요. 세종대왕께서 태어나신 곳이기도 하고요! 한국의 중요한 시인이신 윤동주 선생님의 흔적이 있는 곳이기도 해요. 다른 볼거리도 정말 많아요. 꼭 가보세요!
Inside Corea : Un grand merci de nous avoir accordé ce moment, nous sommes vraiment « fans » de votre travail et nous continuerons à suivre votre actualité de très près !
Inside Corea : 오늘 인터뷰에 응해 주셔서 감사합니다. 작가님의 진정한 팬으로서 계속 지켜볼게요!
Pour entrer en contact avec Yoo Eui Jeong : shockeryoo@hanmail.net
Facebook : https://www.facebook.com/shockeryoo?fref=ts
Site officiel : en construction
Propos recueillis par Caroline Boullay – Inside Corea
Interprète : Kim Hey Kyong ( Mille mercis!)
Photographies : Dior Sa – Le French Code ( Deux mille mercis!)
Yoo Eui Jeong ( pour les œuvres d’art ) ! Kamsahamnida !