34876

La première fois que nous avons rencontré Fabien Yoon , c’était il y a déjà quatre ans. Depuis, ce jeune Francais est devenu l’un des personnages incontournables des médias coréens. Acteur et présentateur TV très sollicité mais également passionné de Corée, Fabien nous a gentiment accordé un moment dans son emploi du temps bien chargé pour revenir sur son parcours qui fait rêver de nombreux jeunes Francais.

저희가 파비앙씨를 처음 만난 게 벌써 4년 전이네요. 한국 미디어에서 벌써 많은 조명을 받고 있는 파비앙인데요. 배우이면서 예능인으로 TV 출연 요청이 끊이지 않고 있는 파비앙씨는 한국에 대한 애정도 각별합니다. 많은 프랑스 청소년들에게 새로운 꿈을 심어준 자신의 이야기를 들려주기 위해 바쁜 일정에도 불구하고 시간을 내어 주었습니다.

Inside Corea : Quel a été votre premier contact avec la Corée ?

Inside Corea : 한국과 처음 인연을 맺게 된 계기가 무엇인가요 ?

Fabien Yoon : C’est à l’âge de cinq ans que j’ ai commencé à me familiariser avec la Corée. En effet, enfant assez énergique dans les cours de récréation, ma mère avait absolument souhaité que je pratique un art martial pour canaliser cette énergie trop débordante. C’est donc à cinq ans que j’ai découvert pour la première fois le taekwondo et je ne le regrette absolument pas. Cela fut une révélation pour moi !Une fois par an, une équipe venait spécialement de Corée pour faire des démonstrations sur de la Kpop des années 9O.( Je fais maintenant partie de cette équipe d’ailleurs!)

파비앙 윤 : 5살 때 처음 한국이라는 나라를 알게 됐어요. 어머니께서는 운동장에서 펄펄 뛰어다니는 저를 보고 무술을 가르치고 싶어하셨어요. 넘치는 에너지를 거기에 집중하도록 한거죠. 그래서 5살 때 처음으로 태권도를 배우게 되었고 지금까지 후회한 적이 없어요. 태권도를 하면서 저 자신을 발견하게 됐죠. 1년에 한 번 한국에서 시범단이 방문을 했는데, 90년대 케이팝에 맞춰서 시범을 보였어요. (지금 저도 그 팀에서 활동을 하고 있고요)

 IMG_6531

Et là, découverte de la KPop, bien différente à l’époque par rapport à ce qu’elle est aujourd’hui. Je me suis vite entiché de cette musique et ai dépensé des fortunes dans l’achat de cd et de vidéos importées encore difficilement de Corée à ce moment-là, contrairement aux produits japonais alors très en vogue. J’ai poursuivi ma découverte de la Coréee par le cinéma, notamment les films d’action, et les dramas . Je me rappelle bien que personne ne comprenait mon engouement pour cette Corée dans laquelle je n’avais jamais mis les pieds mais je m’étais promis d’y faire un voyage. J’ai raté l’occasion en 2002, l’une de mes plus grosses déceptions. Sélectionné pour participer à des compétitions de taekwondo en Corée , je suis tombé malade juste avant le départ et ai été contraint de rester chez moi . Ce n’ est qu’en été 2007 que je suis arrivé à partir en Corée pour trois mois qui se sont finalement transformés en quatre mois. Un véritable coup de coeur pour moi ! Je pratiquais le taekwondo de manière assidue et découvris enfin la culture coréenne de l’intérieur. En 2007, il y avait très peu d’étrangers en Corée; je me suis retrouvé complètement dépaysé dans une Corée bien loin d’être une Corée anglophone telle que nous la connaissons aujourd hui. Je me suis fait beaucoup d’amis au taekwondo et ai profité à fond de mon séjour. Je suis retourné ensuite à Paris pour finir mes études.

당시 한국 가요는 지금 케이팝과는 많이 달랐어요. 그 때 한국 가요에 완전히 빠져서 당시에는 구하기도 어려운 한국 음반과 비디오를 구입하는데 돈을 많이 썼어요. 당시에는 일본 콘텐츠들이 유행할 때라 일본 음반 등은 구하기가 더 쉬웠지만 말이죠. 한국을 더 알고 싶어서 한국 영화, 액션영화, 드라마 등을 계속 봤어요. 당시에 사람들은 제가 한 번도 가보지 않은 한국이라는 나라에 그렇게 빠져 있는 이유를 이해하지 못했죠. 그렇지만 저는 꼭 한국에 여행을 가리라고 다짐했어요. 원래는 2002년에 한 번 기회가 있었는데 놓치고 말았어요. 가장 후회되는 일이에요. 한국에서 열리는 태권도 대회에 참가 자격을 얻었는데, 출국 직전에 갑자기 몸이 아파서 집에 남게 됐어요. 결국 2007년 여름에야 한국으로 떠나는 데 성공했죠. 3개월 예정으로 갔는데 결국 4개월을 있다 왔어요. 그 때를 잊을 수가 없어요! 태권도를 부단히 연습하면서 진짜 한국의 문화를 발견했어요. 2007년 만 해도 한국에는 외국 사람이 거의 없었어요. 우리가 지금 보는 한국의 모습과는 다르게 당시에는 한국에서 그렇게 영어를 잘 통하지 않았기 때문에 완전히 이방인이 된 느낌이었어요. 그래도 태권도를 하면서 친구들을 많이 사귀고 한국에 있는 시간을 최대한으로 누렸어요. 그리고 학업을 마치기 위해 프랑스로 돌아갔습니다.

Inside Corea : Pouvez-vous justement nous en dire plus sur vos études et votre parcours professionnel ?

Inside Corea : 어떤 공부를 했고, 어떤 일을 했는지 좀 더 자세히 얘기해 줄 수 있나요 ?

 Fabien Yoon :Je possède un master de commerce international et j’espère bientôt un master d’Histoire et de langue coréenne , verdict en mai… Pendant que je faisais mes études à Paris , j’ai évidemment poursuivi le taekwondo et ai pris également des cours de théâtre. Je me suis toujours intéressé à beaucoup de choses différentes. Pour financer mon voyage en Corée et ma vie d’étudiant, j’ai exercé plein de petits boulots différents et ai commencé à me lancer dans le mannequinat en 2006.

파비앙 윤 : 국제무역학 석사까지 마쳤고 곧 한국사와 한국어 석사를 마칠 것 같아요. 5월에 (논문)심사가 있는데 통과가 됐으면 좋겠네요. 파리에서 공부할 때도 태권도를 계속 하면서 연극 수업도 들었어요. 저는 다양한 분야에 관심이 많아요. 한국에 갈 여행경비와 학비를 마련하기 위해서 다양한 아르바이트도 했고, 2006년에는 모델로 데뷔했어요.

J140325-096

Après avoir fini mes études parisiennes, j’ai envisagé de travailler un moment dans l’aviation pour Dassault où j’avais effectué des stages passionnants. Cependant, des circonstances familiales m’ont fait réfléchir et m’ont donné l’envie de prendre un nouveau départ ! C’est tout naturellement que je me suis décidé à repartir en Corée en 2008 mais cette fois, pour apprendre la langue coréenne dans un premier temps. J’étais étudiant à Ewha Woman’s University où j’ai étudié comme un fou pendant un an et demi environ : cinq heures de cours tous les jours et 3 heures de travail personnel. Je n’avais pas d’amis étrangers et me suis donc retrouvé en situation d’immersion totale , ce qui m’a bien aidé à progresser.

Pour assumer mon quotidien, j’ai refait du mannequinat et puis je suis parvenu à décrocher un premier rôle dans un drama de SBS . On m’a encouragé à poursuivre une carrière d’acteur. Et là, j’ai commis sans doute une erreur, j’ai réfléchi comme un Français ! Dans le système français, on commence par le théâtre puis les films ou séries télévisées avant de décrocher des rôles au cinéma. Je me suis imaginé que c’était la même chose en Corée. Peu satisfait de ma prestation dans le premier drama, je me suis remis au théâtre pendant deux ans.  J’ai énormément progressé en coréen durant cette période et j’ai été traité comme un Coréen ce qui m’a permis d’avoir une meilleure compréhension de la société coréenne et de la culture. Malheureusement, le théâtre n’aide pas à vivre financièrement et j’ai eu l’impression de ne plus avancer… J’ai réalisé que je n’avais peut-être pas emprunté la bonne voie pour arriver à ce que je voulais faire vraiment et me suis remis à tenter ma chance lors de différentes auditions. En 2012, je décroche un rôle beaucoup plus important dans un drama pour MBC , Docteur Jin. Et à partir de là, tout va s’enchaîner: d’autres rôles dans des dramas, de la publicité, de la radio, des émissions télévisées dont certaines très populaires. J’ai participé trois fois à Running Man en un an !

파리에서 공부를 끝내고 잠시 다소 항공에서 일을 할까 생각도 했어요. 그런데 집안 사정이 여의치가 않아서 새로운 출발을 결심했어요. 2008년 한국으로 돌아가서 이번에는 우선 한국어를 배우기로 결심했죠. 이화여대 어학당에서 1년 반 동안 정말 미친듯이 공부했어요. 매일 5시간 씩 수업을 듣고 3시간 씩 공부했어요. 외국인 친구들은 사귀지 않았기 때문에 완전히 한국어에만 집중할 수 있었고, 덕분에 정말 많이 늘었어요. 생활비를 벌기 위해서 다시 모델일을 했고, 결국 SBS에서 처음으로 드라마 출연을 하게 되었어요. 사람들은 저한테 계속 배우를 하라고 부추겼는데, 아무리 생각해도 그 때 분명히 실수를 한 것 같아요. 그래서 프랑스 방식으로 다시 고민했죠. 프랑스에서는 기본적으로 연극을 먼저 시작해서 TV 영화나 시리즈에 출연하고, 그 후에 영화 배역을 맡는 식이에요. 한국도 마찬가지일 거라고 생각했어요. 첫 드라마에서 연기를 잘 못했다는 생각이 들어서 2년 동안 연극을 다시 했어요. 연기를 하는 동안에 한국어가 정말 많이 늘었고 사람들은 저를 한국인처럼 대했어요. 그래서 한국 사회와 문화에 대해 더 깊이 이해할 수 있었던 것 같아요. 그런데 안타깝게도 연극으로는 생활이 어려워서 계속할 수가 없었어요. 진짜 하고 싶었던 일을 하기 위한 길은 아닌 것 같아서 이번에는 여러 오디션에 참가했어요. 2012년에 MBC에서 방영한 드라마 <닥터진>에서 꽤 중요한 배역을 맡았어요. 그 때부터 일이 잘 연결되기 시작해서 드라마, 광고, 라디오, 티비 프로그램에 계속 출연할 수 있었어요. 그 중에는 꽤 인기 있는 프로그램도 있었고요. 런닝맨에는 1년에 세 번이나 출연했어요 !

IMG_6310

IMG_1737

Ces deux dernières années ont été de la folie pour moi ! Un rythme d’enfer, énormément de travail, de stress et de fatigue mais qui m’ont apporté aussi tellement de bonheur! La consécration est devenue ultime pour moi quand j’ai reçu le 30 décembre 2014, alors que je ne m’y m’attendais absolument pas, le prix de la nouvelle star et le prix du meilleur esprit d’équipe chez MBC !

최근 2년 동안에는 거의 미친 듯이 바빴어요. 지옥 스케줄에 일도 엄청 많고, 스트레스에 피곤하기까지그래도 이 모든 것들이 정말 큰 행복을 가져다준 것 같아요 ! 제 노력이 가장 크게 인정받은 건 20141230, MBC 방송연예대상에서 올해의뉴스타상과 베스트 팀워크상을 받았을 때에요. 제가 상을 받으리라고는 정말 생각도 못했거든요.

IMG_6837

Inside Corea : Qu’attendez-vous de 2015 puisque vous semblez avoir atteint vos objectifs ?

Inside Corea : 이제 많은 목표를 달성한 것 같은데, 2015년에도 기대하는 게 있나요 ?

Fabien Yoon : J’essaie de prendre un peu plus de temps pour moi depuis le début 2015 mais cela ne veut pas dire que je ne fais plus rien. Comme je vous l’ai dit, je suis en train de finaliser un master à Ewha, je continue à animer des émissions dont une émission de Kpop sur Mnet très populaire et je m’investis de plus en plus dans des projets avec des entreprises et des institutions officielles françaises. J’aime le fait d’être polyvalent et je continue à m’intéresser à plein de choses différentes : la musique, le cinéma, la cuisine, le taekwondo et bien d’autres encore… J’ai notamment des projets avec l’Ambassade de France qui me tiennent à coeur dans le cadre des années croisées France/Corée et des projets de livres culinaires… J’ai décidé de ne plus me limiter à une activité et de continuer à faire des choses dans le but de plaire à ceux qui me suivent et me soutiennent. Leur plaisir me fait plaisir ! Je vais d’ailleurs aller à la rencontre de mon public français le samedi 21 mars au Centre culturel coréen et j’en suis ravi !

2015년 상반기에는 저 자신을 위한 시간을 좀 가지려고 해요. 그렇다고 해서 아무것도 안 하겠다는 건 당연히 아니에요. 우선 아까도 이야기했듯이 이화여대에서 석사를 하는 중이고요, mnet MPD’s MV코멘터리 진행도 계속 맡게 될 거고요. 점점 프랑스 기업이나 공공기관과 협력해서 하는 프로젝트에도 몸담고 있어요. 스스로 다재 다능하다는 사실이 참 좋아요. 그래서 계속 다른 일들을 시도해보려고 해요. 음악, 영화, 요리, 태권도, 무엇이 됐든지 말이죠. 또 한불 교류의 해를 맞아서 프랑스 대사관과 함께 추진중인 요리책 프로젝트도 중요할 것 같아요. 이제는 한가지 활동에만 제한하지 않고 저를 좋아해주고 지지해주시는 분들을 즐겁게 할 수 있는 다양한 일들을 계속 하려고 해요. 팬들이 행복해야 저도 행복하니까요! 그리고 321일 토요일에 한국문화원으로 프랑스 팬들을 만나러 가는데 정말 기대되네요!

Inside Corea : Justement, avez-vous un message à transmettre à tous ces jeunes Français passionnés de Corée qui vous contactent et vous suivent de près ?

Inside Corea : 한국에 관심이 많은 프랑스 청소년들에게 꼭 전해주고 싶은 말이 있다면?

Fabien Yoon : Je veux leur dire que lorsqu’on a un rêve et notamment le rêve de venir vivre en Corée, il faut s’y accrocher et se donner les moyens d’y parvenir ! Il faut faire de nombreux sacrifices, j’en ai fait beaucoup et continue à en faire… Mais au bout du compte, à force de volonté, on finit par arriver à ses fins et quelle satisfaction, croyez-moi !

꿈이 있다면, 특히 한국에 와서 살고 싶은 꿈이 있다면 꼭 방법을 마련해서 도전하라고 하고 싶어요. 여러 가지 희생해야 할 것도 많을 거에요. 저 역시도 그랬고 지금도 많은 것들을 포기하고 있죠. 그렇지만 의지가 있다면 결국에는 그 끝에 다다르게 돼요. 그 때 만족감은 정말 상상 이상으로 크다는 걸 기억했으면 좋겠습니다.

Inside Corea : Quel est votre regard sur la jeunesse coréenne ?

Inside Corea : 한국 청소년들에 대해서 어떻게 생각하세요 ?

Fabien Yoon : J’ai malheureusement l’impression que tout est de de plus en plus dur pour elle. Toujours plus de compétitions, d’inégalités sociales, de difficultés à l’embauche dans un pays où seul l’élite peut trouver sa place. L’éducation et la formation sont hors de prix. On ne vous choisit pas en fonction de vos capacités mais du prestige de votre université. Je me trouve chanceux d’avoir pu bénéficier d’études en France, études souvent gratuites ! Là-bas, tout le monde a sa chance … C’est dommage car je trouve que la jeunesse coréenne, qui est s’est tellement ouverte aux étrangers en quelques années, regorge de talents notamment au niveau artistique et technologique. La Corée est quand même bien plus avancée que nous dans ces domaines. J’éprouve vraiment beaucoup de sympathie et de compassion pour ces jeunes Coréens.

파비앙 윤 : 사실 어린 학생들이 점점 힘들어하는 것 같아서 많이 안타까워요. 항상 경쟁이나 사회적 불평등에 시달리고 엘리트만이 좋은 자리를 얻는 사회에서 취직하는 데도 어려움이 많으니까요. 교육비는 상상을 초월하죠. 직장에서는 사람들의 능력을 보고 뽑는 게 아니라 어느 대학을 나왔는지를 더 중요하게 봐요. 그래서 저는 한편으론 프랑스에서 공부를 마친 게 다행이라고 생각해요. 프랑스에서는 대부분 학비도 무료니까요! 프랑스에서는 모든 사람에게 기회가 고루 주어져요. 한국 학생들은 몇 년 사이에 외국인들에게 더 많이 열렸고 예술이나 기술 분야에서 뛰어난 재능을 많이 가지고 있어요. 한국은 이런 점에서 다른 나라보다 많이 앞서있다고 봐요. 그래서 더 한국 학생들에게 동병상련을 많이 느껴요.

Inside Corea : Et pour finir, notre question traditionnelle ! Avez-vous des coups de coeur français et coréens à nous faire partager ?

Inside Corea : 마지막으로 저희 인사이드 코리아에서 항상 드리는 질문인데요 ! 프랑스와 한국에서 가장 좋아하는 것을 한 가지씩 말해주세요.

Fabien Yoon : En ce qui concerne la Corée,je veux revenir sur ma passion du taekwondo! Depuis plus de vingt ans que je le pratique, c’est un art martial qui est essentiel à ma vie encore aujourd’hui. Je suis fier de pouvoir à mon tour faire des démonstrations et de continuer à participer à des compétitions. Cela m’apporte beaucoup au quotidien pour le contrôle de soi, la concentration et le bien-être. Un art martial que je suis tellement heureux de pouvoir représenter et que je vous invite à découvrir sans plus attendre si cela n’est pas encore fait. !

한국에서는 꼭 태권도를 다시 하고 싶어요 ! 20년 넘게 했기 때문에 태권도는 지금까지도 제 삶에 없어서는 안 되는 중요한 일이에요. 그래서 태권도 시범단도 하고 대회에도 참가할 수 있다는 사실이 굉장히 뿌듯해요. 태권도를 하면 매일 자신을 다스리고 집중력을 높일 수 있고 삶에 만족도도 높아져요. 그래서 태권도를 소개해주고 싶어요. 여러분도 아직 못해봤다면 빨리 해보세요!

IMG_6513

Je vous invite également à découvrir cette KPop des années 90-2000 qui a accompagné ma pratique du taekwondo . Je vous conseille d’écouter entre autres tous ceux qui ont chanté à Totoga de MBC: S.E.S, Cool, Turbo, Um Jeong-Hwa, DJ Doc …

그리고 90년대에서 2000년대 초반 한국 가요들을 추천하고 싶어요. 당시 인기 있던 노래들에 맞춰서 태권도를 연습했거든요. 특히 MBC 토토가에 나온 가수들 노래를 꼭 들어보세요. (S.E.S, , 터보, 엄정화 등… )

Pour la France, je tiens à vous faire partager un moment théâtral et plus particulièrement une scène de Tartuffe de Molière interprétée par le comédien Jacques Weber dans laquelle il mange des huîtres. C’est une scène qui m’a marqué et je me suis dit, une fois de plus, que le théâtre, c’est quand même génial !

프랑스에 대해서는 몰리에르의 희극작품 <타르튀프> 의 한 장면을 공유하고 싶어요. 이 연극에서 배우 자크 베버가 굴을 먹는 장면이 인상 깊었어요. 그 때 정말 다시 한 번 연극은 위대하다고 느꼈죠.

Inside Corea : Fabien, nous vous remercions infiniment d’être revenu sur votre parcours pour nous et vous souhaitons beaucoup de succès pour vos futurs projets .

인사이드 코리아 : 이렇게 파비앙 씨의 이야기를 들려주셔서 정말 감사합니다. 앞으로 하게 되실 활동들도 많이 응원할게요!

Et pour ne pas perdre une miette de l’actualité de Fabien Yoon, nous vous invitons à consulter ses pages officielles :

파비앙의 소식을 놓치고 싶지 않다면 공식 SNS를 팔로우 하세요 !

Facebook :  www.facebook.com/fabienyoon7

Twitter :  Fabien Yoon (파비앙) (@frenchmonster7) | Twitter

Instagram : Fabien Yoon (@frenchmonster7) • Photos et vidéos Instagram

Propos recueillis par Caroline Boullay

Traduction : Kim Heykyong

Photos transmises par Fabien Yoon

 

인터뷰: 캐롤린 불레(Caroline Boullay)

번역: 김혜경

사진제공: 파비앙 윤(Fabien Yoon)