Les différences culturelles en entreprises
Je suis en ce moment totalement immergé dans le fonctionnement des entreprises coréennes (passage obligé pour chercher du travail sur place tant tout diffère).
Comme beaucoup je savais déjà qu’en Corée on ne compte pas ses heures et que la distance hiérarchique y est très forte.
Mais j’étais loin de la réalité.
Je vis actuellement avec des coréens et le plus simple à dire et qu’ils n’ont pas de rythme de vie fixe. Le retour à la maison peut varier de 20h (parfois) à 23h (souvent) voire 4h (oui du matin…) et même dans ce cas le lendemain on repart comme si la journée de la veille était normale. Le weekend pour se reposer ? Eh bien, jusqu’à cette semaine mon colocataire a déjà travaillé 16 jours sans pause. Ce cas reste extrême même en Corée mais beaucoup moins improbable que chez nous, surtout que cette personne a peu de conges par an, n’aura surement ni prime ni récupération en temps de repos.
Il faut comprendre que les coréens sont entraines dès le plus jeune âge. Le weekend dernier je discutais avec une amie professeur dans une école coréenne et elle me disait que les enfants de 8 ans (la grande majeure partie) vont déjà en Hakwon (centre de cours du soir) pour apprendre la musique, l’anglais ou les sciences. La plupart ne rentre pas chez eux avant 20h et certains rentrent vers 23h (assez rare mais possible) ! Et le pire viendra lorsqu’ils voudront passez les examens d’universités car ils ne dormiront quasiment pas pendant plusieurs mois…
Encore une fois, l’importance de la compétition et du résultat en Corée affecte la vie journalière. Mais cette différence reste une facette seule de la culture coréenne et surement la moins complexe à comprendre. Ce qui m’a le plus surpris et quand une amie m’a amenée la fiche de l’organisation donnée par Hyundai aux nouveaux arrivant pour comprendre les titres coréens. Vous verrez dans l’article traduit ci-dessous une liste de postes assez standards en Corée mais qui est déjà variée pour des français, eh bien, cette liste n’est que le début car elle peut être doublée pour les grandes entreprises ! Et il faut garder en tête qu’elle ne représente que des niveaux de postes et pas exactement des postes ! L’organisation est finalement très proche d’une organisation militaire et certains niveaux ne servent qu’à décrire l’ancienneté…
Je vous laisse découvrir l’article et n’hésitez pas à poser des questions car c’est vraiment très complexe et pourrait nécessiter des livres entiers
http://www.k-labor.co.kr/eng/notice_02.asp?gubun=2&idx1=5
Comprendre les différences au bureau entre la Corée et l’occident
I. Introduction
Alors que la Corée a maintenant des accords de libre-échange (FTA) avec les États-Unis et l’Union européenne, de plus en plus de compagnies étrangères ont créé des succursales en Corée. Les entreprises locales embauchent des professionnels étrangers, dans un effort pour améliorer leur compétitivité sur les marchés des pays développés. Bien que travaillant dans la même entreprise ou lieu de travail, il est très fréquent que des désaccords ou des malentendus surgissent entre les Coréens et les Occidentaux en raison de différences culturelles, professionnelles et linguistiques. Il est très difficile de comprendre nos homologues si nous ne comprenons pas les caractéristiques culturelles qui se sont formées sur de longues périodes, ce qui bien sûr peut conduire à une atmosphère qui n’est pas propice aux affaires. Il y a beaucoup de différences dans la façon dont nous pensons et agissons au travail, tels que le type de hiérarchie que nous connaissons, la façon de nous rapporter les uns aux autres à travers l’expression linguistique, la façon dont nous nous traitons les uns les autres, et la façon dont nous exprimons nos opinions . Je voudrais aborder cette question à travers un cas tragique impliquant la culture et les opinions de certains étrangers vivant et travaillant en Corée.
II. Culture: Le secret derrière un accident d’avion
Le 6 aout 1997 à 01h42, un avion de Korean Air a approché l’aéroport de Guam et a tenté de se poser, mais à cause de la faible visibilité due au mauvais temps et la fatigue accumulée des pilotes, l’avion est sorti de piste et s’est écrasé dans une petite colline à proximité de l’aéroport. Cet accident a entraîné la mort de 228 des 254 passagers à bord. Alors que les pilotes essayaient d’atterrir, ils ne pouvaient pas voir la piste en raison du mauvais temps. Lorsque l’alarme d’approche du sol sonnait à 500 pieds (152 mètres), le copilote a suggéré doucement « Abandonnons l’atterrissage. » Lorsque le pilote ne le fait pas, le copilote dit encore fortement cette fois « Pas de visibilité, renonçons à l’atterrissage! » Le pilote a alors renoncé, mais il était trop tard : l’avion a continué de descendre et s’est écrasé. Si le co-pilote avait parlé d’une voix autoritaire plutôt que basse, le pilote aurait compris la situation d’urgence, et aurait empêché l’accident.
Après son embauche par Korean Air pour être gestionnaire de la sécurité des vols, David Greenburg a découvert les causes fondamentales de cette tragédie : les voies complexes d’expression dans la langue coréenne et la hiérarchie verticale de la Corée. Son approche était de créer une règle pour les pilotes de Korean Air : ils doivent parler anglais. « La langue officielle de Korean Air est l’anglais. Si vous voulez continuer à travailler comme pilote de Korean Air, vous devez être capable de parler couramment l’anglais. » L’anglais n’a pas de règles strictes en matière de politesse, et l’autorité émotionnelle entre les positions et les âges n’est pas aussi élevée qu’en Corée. «L’indice de distance hiérarchique», qui indique le degré d’autorité entre personnes dans des positions sociales plus élevées, est parmi les plus élevés en Corée, alors que l’indice américain est parmi les plus bas. Bien qu’un travail de pilote et co-pilote qui les oblige à diriger ensemble en complète coopération, les pilotes coréens ont une hiérarchie verticale très claire : supérieur / subordonné, en mettant le co-pilote dans une position d’obéissance au pilote. Le pilote peut discipliner son co-pilote en frappant sa main pour des erreurs mineures. En outre, cette hiérarchie verticale inclue les expressions complexes du langage. Par exemple, en utilisant une formule du langage inclut l’expression « Faites ça », une forme faible serait « fais ça », une forme élevée serait « Veuillez faire ça s’il vous plaît », la forme la plus élevée serait « Seriez-vous disposer à faire cela? » Sous une telle hiérarchie verticale stricte et les formules requises d’expression, un subordonné ne peut pas simplement signaler les erreurs de son supérieur, mais doit parler indirectement d’une manière qui ne viole pas la relation.
Depuis que Korean Air emploie M. Greenburg, les accidents ont pratiquement cessé et la société a été en mesure de restaurer la confiance, à la fois en interne et dans la façon dont les autres entités considèrent Korean Air. M. Greenberg a changé l’atmosphère culturelle à l’intérieur du cockpit en insistant sur l’utilisation de l’anglais, l’embauche de pilotes civils à se joindre à une organisation composée principalement d’anciens pilotes militaires, et la normalisation des termes techniques et des méthodes de conversation. En effectuant des ajustements à ces cultures organisationnelles, Korean Air a été en mesure de prévenir des accidents d’avion similaires, et est devenu un exemple de sécurité aérienne. Le 10 Avril 2010, un avion avec le président polonais, Lech Kaczynski, à bord, s’est écrasé alors qu’il tentait d’atterrir dans un aéroport russe dans des conditions très brumeuses, tuant 97 passagers. L’un des grands quotidiens de la Pologne, Gazeta Wyborcza, a présenté Korean Air et son histoire récente en matière de sécurité. « À la fin des années 1990, Korean Air a connu une crise: Air France et Delta Air demandaient à la compagnie aérienne de quitter leur alliance, et la Federal Aviation Agency américaine (FAA) avaient donné une très mauvaise cote de sécurité. Cependant, Korean Air a réussi à passer à travers la crise avec l’aide de consultants en sécurité. La réponse a été de parler anglais. La culture coréenne exige une forte forme de respect pour les supérieurs ou les personnes âgées qui faisait que le co-pilote ne pouvait pas explicitement dénoncer que le pilote faisait une erreur. Mais à travers la communication en anglais, la compagnie a réussi à contourner cette structure hiérarchique enracinée dans la langue coréenne. »
III. Différences culturelles liées à la situation et l’âge
1. Les différences culturelles: position
En Corée, s’adresser à quelqu’un par son titre ou sa position est important. Les gens au travail s’appellent par leurs postes de travail, tandis que les Occidentaux utilisent d’abord les prénoms, ou Monsieur, Madame ou Mademoiselle, ainsi que les noms de famille. Dans la culture occidentale, les titres de poste indiquent seulement les charges et ne sont pas utilisés en s’adressant à cette personne. M. ou Mme est acceptable indépendamment de la position de quelqu’un, avec les prénoms utilisés une fois que deux personnes sont en bons termes. En Corée, le titre indique l’état, donc si quelqu’un est traitée d’une manière qui n’est pas adapté à son âge ou son poste, il ou elle peut être offensé et sentir qu’ils sont pris pour un être inférieur. Les commerciaux se présentent avec un titre qui est plus élevé que le leur, pour se donner une autorité aux yeux des clients.
Voici quelques titres utilisés dans les entreprises coréennes pour s’adresser à d’autres personnes ou décrire leurs positions.
Titres / Titres coréen chinois / prononciation / traduction
회장 会长 Hway jang président
대표 이사 代表 理 事 Dae pyo isa Représentant Directeur
사장 社长 Sa Jang président
부사장 副 社长 Bu sa jang vice-président
전무 이사 专 务 理 事 juin moo isa Directeur exécutif
상무 이사 常务 理 事 Sang moo isa Directeur Général
이사 理 事 Isa directeur
부장 部长 Bu jang Responsable général (Senior)
차장 次 长 Cha Jang Gestionnaire
과장 课 长 Gwa jang chef de section (Manager)
대리 代理 Dae Ri Assistant Manager
사원 社员 Sa won employés
2. Les différences culturelles: l’âge
Dans la culture occidentale, les gens peuvent être des amis avec qui ils veulent, tandis qu’en Corée, vous ne pouvez appeler quelqu’un votre ami que si il ou elle a le même âge que vous. Dans la culture occidentale, les gens gardent à l’esprit la différence d’âge et donnent le respect qui leur est dû, mais néanmoins, ils sont libres de se lier d’amitié avec qui ils veulent.
Dans l’environnement de travail de Corée, être dans une position plus élevée que quelqu’un de plus âgé que vous est difficile, car l’âge est très important. Etre jeune et dans une position plus élevée que quelqu’un de plus âgé, vous met dans une situation difficile parce que vous n’êtes pas capable de vous conduire en chef de cette personne, car il peut penser qu’il n’y a rien à apprendre de vous ou que vous n’avez aucune autorité pour les conduire parce que vous êtes plus jeune. Dans les cultures occidentales, les positions sur le lieu de travail sont plus respectées.
IV. Différences culturelles liées au comportement
Voici quelques exemples de différences culturelles liées au comportement que j’ai recueillies auprès d’expatriés vivant et travaillant en Corée.
1. « En Corée, il est poli de refuser quelque chose qui vous est offert et qu’à la 2ème ou 3ème proposition vous l’acceptiez. Dans la culture occidentale, si quelque chose vous est offert et que vous le voulez, vous pouvez l’accepter avec plaisir la première fois qu’il est offert. »
2. « Dans la culture occidentale, l’utilisation de « merci » est beaucoup plus fréquente que dans la culture coréenne. Il est assez commun pour les amis, conjoints et membres de la famille en Corée pour ne pas dire merci à l’autre pour de petits cadeaux, alors que ce serait assez désagréable dans la culture occidentale. Nous avons même dit «merci» à la vendeuse dans un magasin quand nous achetions quelque chose, pour nous avoir donné notre monnaie».
3. « En Corée, quand les gens mangent, ils doivent attendre que le membre le plus âgé mange d’abord (en famille) ou l’enseignant (à l’école / institut) avant de pouvoir commencer à manger. Dans la culture occidentale, il n’a pas vraiment d’importance. »
4. «Si un Coréen vous connaît alors il est très gentil et serviable, mais s’il ne vous connait pas, ils vous ignorent, comme si vous n’existiez pas. Dans la culture occidentale gens sont assez sympathiques même s’ils ne connaissent pas les uns les autres: par exemple, ils vont se saluer et commencer une conversation, etc » (NdT : Personnellement on ne doit pas vivre dans le même monde. En Corée les gens ont toujours été serviables que ce soit avec les étrangers ou entre eux (ils n’hésitent pas à se demander des informations pour se diriger ou autre))
5. «Dire OK OK OK» ou «Yeah yeah yeah» en anglais peut être extrêmement désagréable. En Corée, cela signifie juste que je comprends vraiment ou «Oui, tout de suite. » En anglais, cela signifie « OK, tais-toi. Je ne veux pas entendre ce que vous dites. »
6. «Les Coréens ne peuvent pas faire face à leurs supérieurs directement (par exemple, quand ils sentent qu’ils ont été traités injustement, ou que leur supérieur fait une erreur. Les occidentaux en général peuvent le faire ».
7. « Dans la culture occidentale, un étudiant d’études supérieures peut discuter librement, poser des questions et donner des avis sur le sujet de son / ses majeurs en s’opposant à son / ses conseillers pédagogiques (professeurs), mais en Corée ces derniers sont tellement autoritaire que l’élève ne peut pas s’opposer à leurs opinions, et donc accepte généralement leurs opinions sans équivoque. »
8. « Une erreur commune pour les Coréens est de dire M. Shawn ou Mlle Jennifer. En occident, nous n’utilisons pas le prénom de M. ou Mademoiselle, etc Nous utilisons le nom de famille à la place. Donc, Shawn Stenson serait M. Stenson, et Jennifer Beal seraient Mlle Beal ou Madame Beal (si elle est mariée) ».
V. Conclusion
Les différences culturelles entre la Corée et l’Occident sont très larges, très profondes, et arrivent dans une grande variété de situations. Si les employés sont incapables de parvenir à une compréhension culturelle de ces différences, même dans cette ère de la mondialisation, alors les Coréens et les expatriés travaillant ensemble devront se contenter d’une relation de proximité, mais d’un lien distant. Lorsque les différences culturelles sont autorisées, acceptées et comprises, les employés peuvent travailler mieux, de manière plus constructive, et dans une plus grande coopération. Avec un partenariat fondé sur cette acceptation, les employés coréens peuvent bien travailler avec les expatriés étrangers, pour améliorer leur propre efficacité au travail et aider l’entreprise à accroître sa compétitivité avec des entreprises leaders du monde entier.
un peu plus de termes : http://www.koreanwikiproject.com/wiki/index.php?title=Work
Article très intéressant ! Merci.
Par contre, sur le point n°4, je suis plutôt d’accord avec l’idée que “quand les coréens ne te connaissent pas, ils restent polis et serviables mais ils t’ignorent”.Lire…
Pour ce point, j’ai un exemple.Lire…
Ils l’ont plutôt aidé car il était âgé. On ne refuse pas à un plus âgé, c’est tout ! Surtout quand t’es jeune t’as pas le choix.
on a toujours le choix….
Stephane Tampigny j’ai vu ça à Paris aussi : un transporteur bloquait la rue avec son camion et le conducteur qui attendait derrière est descendu de voiture et (plutôt que de gueuler) l’a aider à vider son chargement. C’est rare mais possible.Lire…
Pour la langue ca c’est sur.
Mais par exemple on me disait ca avec les enfants et en fait ma fille s’integre tres bien c’est plus dur lorsqu’un groupe est deja forme mais ca marche.Lire…
Un bon regard franco-français 😉
Hey! Do you use Twitter? I’d like to follow you if that would be okay.
I’m absolutely enjoying your blog and look forward to new updates.
Yes we do !